My translations of fiction and literary non-fiction. I work with Portuguese, Spanish, and Indonesian.
“Fruit Maps” by Rio Johan in Asymptote Journal
Translated from the Indonesian
July 2023
Composed in an absurdist vein, Rio Johan’s short story collection Genetically Modified Fruit follows the Bio Corporation, a company dedicated to engineering the most expensive, most desirable, and most exotic fruits on the market. Each story in the compilation approaches the Corporation from a different angle, be it the story of a single fruit with unusual—and disturbing—qualities, or that of the Corporation’s collaboration with the Last Dictator on Earth. In the case of “Fruit Maps,” the short story I translated for Asymptote Journal, readers follow the tale of a drunk and irreverent engineer’s blind creativity, which is co-opted by the Bio Corporation for financial gain.https://www.asymptotejournal.com/special-feature/fruit-maps-rio-johan/
“24 Hours with Gaspar” by Sabda Armandio
Translated from the Indonesian
May 2023
My English translation of the Indonesian novel 24 Hours with Gaspar by Sabda Armandio, awarded a 2021 PEN/Heim Translation Grant and published by Seagull Books.From the judges’ citation: “A wicked blend of noir, science fiction, and satire, 24 Hours with Gaspar tells the story of a private eye–cum-criminal named Gaspar, who plans to rob a jewelry store in Jakarta in order to acquire a black box of mysterious powers. This story is told using three different perspectives: Gaspar’s own; transcriptions of police interviews; and the almost scholastic narration of Arthur Harahap, a kind of 'supra-meta-heteronym,' who assembles the events of the crime from a distant future." Read an excerpt in Words Without Borders: https://wordswithoutborders.org/read/article/2023-05/the-march-4th-incident-sabda-armandio-lara-norgaard/https://press.uchicago.edu/ucp/books/book/distributed/Other/bo197936174.html
“Mundo Nuevo: Anti-Communism in Latin American literature, as seen from Indonesia” by Ronny Agustinus in História da Ditadura
Translated from the Indonesian
Jun 2022
In this essay, Indonesian writer, editor, and literary translator Ronny Agustinus considers the interconnected history of cultural violence in Latin America and Indonesia through the expansive history of US intervention. Analyzing the topic through the optic of accountability, Agustinus asks: how have authors who collaborated with CCF-backed publications reacted when news of CIA links broke? What was the critical response in Latin America, compared to Indonesia? What are the ideological underpinnings of denial, and what political agenda does the stance of not-knowing serve? My English translation and a Portuguese translation of my work by Victor Traldi were published through the Brazilian public initiative História da Ditadura.“"Toward the Earth that Will Remain" and "Garden of Begonias"” by Cristina Judar in Cuíer (Two Lines Press)
Translated from the Portuguese
Sept 2021
"This far-reaching, bilingual assortment of fiction, poetry, nonfiction, and photography—erotic and personal, revolutionary, hopeful, joyous, and bitter—continues the legacy of defiant queer expression in Brazil and demands its prolific, unapologetic future."https://www.catranslation.org/shop/book/cuier/
“Writing Orang-orang Oetimu, Writing Wounds” by Felix Nesi in Asymptote Blog
Translated from the Indonesian
Mar 2020
"Once I managed to accept that those stories had been invented, I started to enjoy writing. When else would I be allowed to lie to people like that?"https://www.asymptotejournal.com/blog/2020/03/26/writing-orang-orang-oetimu-writing-wounds/
“Hélio Oiticica in Manhattan” by Silviano Santiago in Asymptote Journal
Translated from the Portuguese
July 2019
"The nests enabled a collaborative space where the most daring experiences were created with words and other lethal weapons. The space was human, excessively human."https://www.asymptotejournal.com/nonfiction/hlio-oiticica-in-manhattan/
“São Gabriel and its Demons” by Natalia Viana in Asymptote Journal
Translated from the Portuguese
Jan 2019
Why does the most indigenous city in Brazil also have the highest suicide rates in the country?https://www.asymptotejournal.com/nonfiction/natalia-viana-sao-gabriel-and-its-demons/
“Anna O.” by Ricardo Lísias in Asymptote Journal
Translated from the Portuguese
July 2018
"And what about Anna O.?"https://www.asymptotejournal.com/fiction/ricardo-lisias-anna-o/
“Excerpt from Dead Girls” by Selva Almada in Asymptote Journal
Translated from the Spanish
Jan 2018
"Andrea stayed with me for more than twenty years. She came back with the news of each dead woman."https://www.asymptotejournal.com/nonfiction/selva-almada-dead-girls/